Skip to content

Какие вежливые слова и обращения русских туристов могут обидеть иностранцев

Приезжая в незнакомую страну, мы, как правило, стараемся быть с местными жителями вежливыми и в разговоре всячески проявлять к ним уважение. Однако иногда такое учтивое, казалось бы, общение, наоборот, оборачивается для туриста конфузом или даже вызывает у собеседника негодование. Дело в том, что у каждого народа есть свои правила общения, и даже то, как мы обращаемся к человеку, имеет значение. Не знать эти тонкости разговора – играть с огнём, ведь вы же не хотите нажить в лице местного жителя недоброжелателя! Приведем несколько примеров.

Индия

Если вы общаетесь с индийцами, никогда не называйте того, кто старше вас, по имени. Да, в европейских странах и даже в России людям в возрасте часто бывает приятно, когда к ним так обращаются (это дает почувствовать себя моложе), однако только не на родине Ганди. Если индиец старше вас, обращение по имени его обидит, ведь с точки зрения местных это неуважение.

Если житель Индии старше вас, не обращайтесь к нему его по имени.

Если вы юноша или девушка, можно обратиться к старшему человеку «тётя» или «дядя» (на местном языке или на английском), а если вы в среднем возрасте – также на английский манер с приставкой «мэм» или «сэр». Чтобы подчеркнуть уважение к человеку, уместно также будет употребить приставку «джи».

Чили

«В некоторых случаях наш и их способ мышления бывает прямо противоположным, – поясняет россиянка, вышедшая за муж за чилийца. – Дело в том, что иногда фраза, которую мы считаем крайне тактичной, вызывает у местных жителей непонимание или даже обиду».

Так, например, в Чили нельзя начинать свой вопрос с частицы «не». То есть вполне естественное для россиянина «Ты не хочешь выпить со мной кофе?» или «Не желаешь присесть?», сказанное на испанском жителю чили, прозвучит для него как укор. Это что-то вроде «Ах, я смотрю, ты не хочешь садиться!» или «Ты не хочешь составить мне компанию!». И даже если при этом вы будете улыбаться, это не спасет ситуацию, потому что чилиец посчитает вашу улыбку ехидной.

Если предлагаете что-то чилийцу, не ставьте впереди фразу отрицательную частицу.

А уж если вы захотите открыть в Чили торговую лавочку и будете обращаться к покупателям: «Не хотите купить мой прекрасный товар?», от вас будут шарахаться как от огня, и так вы ничего никогда не продадите.

Кстати, испанцы чаще всего тоже не начинают свои вопросы с «не». Возможно, по той же причине.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ: Какую женскую одежду считали неприличной в СССР, а сегодня носят без стеснения

Филиппины

На Филиппинах тоже есть свои нюансы вежливости, которые иностранцы часто не учитывают. Если вы пришли к местному жителю в гости и его семья предлагает вам поужинать с ними, нужно обязательно соглашаться. Да, в некоторых странах принято в таких случаях отвечать: «Спасибо , я не голоден» (мол, вас приглашают лишь из вежливости и не нужно стеснять хозяев), но на Филиппинах, напротив, не сесть за стол будет невежливым.

Радушным филиппинцам нельзя отвечать отказом.

Также нежелательно отказываться, если вы припозднились в гостях и хозяева предложат вам у них переночевать. И, поверьте, они положат вас на лучший матрас из имеющихся в доме. Да, и если перед уходом хозяева дадут вам с собой то, что осталось с праздничного стола (как это частенько делают и в России), отказываться тоже нельзя.

Бразилия и Португалия

Это только для иностранцев испанский язык очень похож на португальский – мол, «примерно одно и то же». Для жителей Португалии, а также Бразилии, в которой, напомним, тоже говорят на португальском, такое отношение к их языку оскорбительно. Это звучит как «все латиносы одинаковы».

И португальцы, и бразильцы прямо говорят: «Туристы, пожалуйста, не обращайтесь к нам на испанском! Нас это безумно раздражает». Если провести сравнение, то это все равно что с русским заговорить на белорусском или украинском языке и думать, что собеседник вас прекрасно поймет.

Когда португальца путают с испанцем и говорят с ним не на том языке, это ужасно обидно.

Даже если вы говорите с бразильцем на португальском, но периодически вставляете в свою речь испанские словечки, типа gracias, думая, что тем самым проявляете вежливость, это все равно будет воспринято с обидой.

Германия

В этой стране не принято расспрашивать собеседника о его личной жизни. «С кем ты живешь?», «Как долго встречаешься с парнем?», «Кто по профессии твоя вторая половинка?», «Какие у вас отношения?» – все эти вопросы считаются бестактными. Возможно, вы начнете расспрашивать человека о его любовных делах именно из вежливости – чтобы показать свою заинтересованность, свое участие, однако немца таким «допросом» вы очень обидите. Для него частная жизнь – это сфера, в которую посторонним лезть нельзя.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ: Голые ноги и поцелуи: от чего стоит оказаться, чтобы следовать королевскому протоколу

Ещё одно проявление вежливости, которое может обидеть жителя Германии, связано с пустыми обещаниями. Поскольку немцы люди пунктуальные и обязательные, они всегда несут ответственность за свои слова. Этого же они требуют и от других.

Немцы привыкли, что за свои слова собеседник отвечает.

Например, если, прощаясь после встречи, вы сказали немцу из вежливости: «Надо будет найти время и еще раз встретиться», для него это будет означать, что повторная ваша коммуникация (инициированная именно вами!) должна непременно состояться. И он будет ждать от вас последующих уточнений: где, когда и во сколько.

А брошенное между делом «Может, выпьем на выходных по чашечке кофе?» (тем более, если немец ответил на это утвердительно) означает, что вы с ним договорились. И если в выходные от вас не будет звонка, о решит, что вы его «кинули» или что вы человек ненадежный.

Помимо того, о чём нельзя спрашивать женщину в Германии, есть другие правила приличия разных стран, о которых не рассказывают в путеводителях. Правильно себя вести в чужой стране очень важно, ведь в этом случае вы избежите множество неловких ситуаций.

Текст: Анна Белова
Источник

Опубликован в рубрикуБез рубрикиИнтересное

Рекомендуем:

Оставьте первый комментарий!

Добавить комментарий