Skip to content

Непереводимая игра слов

Спросил знакомого чеченца, как перевести на его родной язык русскую пословицу «работа не волк, в лес не убежит». А он на меня обиделся:

-Иван, зачем ты так меня оскорбляешь?

-Да я и не думал! Есть просто у нас такое выражение.

-Ты знаешь, что волк для нас священное животное? Это тотем нашего народа, мы происходим от волков. А ты говоришь, «волк в лес убегает»! Волк не убегает ни от кого, это бесстрашный зверь! Русский символ, медведь, может выступать в цирке, а волк — никогда!

-Пословица безобидная. Она значит, что работа подождёт, никуда не денется, можно отложить на потом, дескать волк может в лесу скрыться, а работа, к сожалению, нет. Есть еще вариант: плохо, что работа не волк и в лес не убегает.

-Ну вот, ты опять! Работу вы не любите, так же, как волков. Есть у нас легенда про конец света. Слушай. Бог наслал на наш мир сильнейший ураган. Все звери убежали в поисках укрытия, и лишь волк остался стоять на горной скале. Так и погиб от ударов стихии. На небесах ангелы спрашивают у него, почему ты не спрятался вместе со всеми? Волк отвечает: «Под моими лапами оставалась земля моей Родины. Как же я мог не выстоять?». Всё понятно?

-Понятно, а если пословицу по-другому сформулировать: работа не волк, в лес не убежит, всё равно делать придётся»? Можете перевести на чеченский?

-Нет, перевода нет.

Опубликован в рубрикуИнтересное

Рекомендуем:

Оставьте первый комментарий!

Добавить комментарий