Skip to content

Забавные и странные переводы названий известных фильмов (12 фото)

Вы смотрели «Мальчик, который утонул в шоколаде»? Нет? А «Дырку Малковича»? И даже «Мама, я опоздал на самолёт!» не видели? Очень странно. Хотя, стоп, погодите. Во всем виноваты трудности перевода! Просто в разных странах оригинальные названия фильмов переводят очень… вольно. И порой странно. А иногда даже смешно! Давайте поглядим на этот необычный полет фантазии от переводчиков.

«Электронный убийца»

«Терминатор» (1984) в Польше.

«Мальчик, который утонул в шоколаде»

«Вилли Вонка и шоколадная фабрика» (1971) в Дании.

«Любовь в небесах»

«Лучший стрелок» (1986) в Израиле.

«Тюрьма для ангелов»

«Побег из Шоушенка» (1994) в Румынии.

«Одиннадцать мужчин и один секрет»

«Одиннадцать друзей Оушена» (2001) в Бразилии.

«Дырка Малковича»

«Быть Джоном Малковичем» (1999) в Японии.

«Капитан Супермаркет»

«Армия тьмы» (1992) в Японии.

Фильм действительно заканчивается сценой в супермаркете, где работает главный герой, но это обстоятельство очень слабо связано с основными событиями. Не знакомый со «Зловещими мертвецами» зритель мог подумать, что это такой новый супергерой — фильм как раз вышел в один год с «Бэтмен возвращается».

«Мистер Кошачье дерьмо»

«Лучше не бывает» (1997) в Китае.

«Если ты покинешь меня, я тебя удалю»

«Вечное сияние чистого разума» (2004) в Италии.

«Ночь холодных носов»

«101 далматинец» (1961) в Аргентине.

«Реальные упыри»

«Чем мы заняты в тени» (2014) в России.

«Мама, я опоздал на самолёт!»

«Один дома» (1990) во Франции.

Опубликован в рубрикуИнтересное

Рекомендуем:

Оставьте первый комментарий!

Добавить комментарий